![]() This past October 11th, Fedynsky, now retired from his 30-plus career as a journalist, stood on a podium at the Ukrainian Institute of America (UIA) in New York to introduce the public to the fruit of that decision: the first-ever English translation of the entire Kobzar, Taras Shevchenko’s iconic collection of poetry. I rushed to my apartment, which was about five minutes away, pulled out my laptop and started.” “As I crossed a bridge over the Moscow River, I looked at the nearby Shevchenko monument, and a feeling swept across my chest that said, ‘Translate The Kobzar,’ because its depiction of that lot is still relevant, and the poems are enormously entertaining to boot. “They are both wonderful peoples that have suffered under callous leaders, corrupt elites and rigged justice,” said Fedynsky. ![]() ![]() The casual conversation, he recalled in an interview recently, made him ponder the difficult lot of ordinary Russians and Ukrainians. In June 2010, when Pennsylvania-born Peter Fedynsky was nearing the end of his tenure as Voice of America’s Moscow Bureau Chief, a talk with some Tajik construction workers in Russia led him to a fateful decision. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |